Марія Макаренко

Рік випуску – 2020, Прикладна лінгвістика

Стажуванняу Верховній Раді України

Тренінг з першою леді країни, Оленою Зеленською

У 2020 році я закінчила бакалаврат спеціальності “Прикладна лінгвістика”, що дало мені змогу отримати диплом магістра з міжнародних відносин в Інституті міжнародних відносин КНУ ім. Т. Шевченка. Під час навчання була на стажуванні у Міністерстві закордонних справ України, Верховній Раді України та відділі міжнародного співробітництва КНУ ім. Т. Шевченка. Була учасником Yalta European Strategy. Наразі отримую другу вищу освіту за спеціальністю ” Міжнародні відносини” у Tallinn University.

АЛЬОНА ДАХНЕНКО

Рік випуску – 2019, Прикладна лінгвістика

Працює Customer Care Lead у компанії Zenly, Франція Париж.

Я закінчила факультет у 2019 році, тож можу з упевненістю стверджувати, що мені дуже пощастило стати частиною такого потужного і перспективного колективу. Перш за все, я здобула якісну та перспективну освіту, яка надала мені змогу отримати роботу моєї мрії! Тож я впевнено володію англійською і саме завдяки цьому потрапила у міжнародну компанію. Французська у мене також на високому рівні. Більш того, знання сучасних технологій та вміння працювати у IT-сфері допомогли мені здійснити свою мрію – багато мандрувати і мати безліч друзів у європейських та інших країнах. Я вдячна викладачам та вишу за якісну підготовку, впевненість у собі та своїх силах, грунтовні знання! 

Мушу визнати, що роки проведені на факультеті були для мене наповнені всілякими активними подіями, цікавими проєктами, активним позанавчальним життям. Наші викладачі не тільки навчали нас мов, але й завжди були друзями та наставниками.

ЯНА КОДОЛА

Рік випуску – 2015, Прикладна лінгвістика

«Я, Кодола Яна, у 2015 році закінчила Черкаський державний технологічний університет, лінгвістичний факультет, за спеціальністю «Переклад (німецька, англійська та французька мови)». Якби в мене була можливість порекомендувати наш Черкаський державний технологічний університет чи лінгвістичний факультет, а саме спеціальність «Переклад», я б зробила це не задумуючись. Адже на кафедрі романо-германської філології та перекладу працюють висококваліфіковані, освічені, чуйні та самовіддані викладачі, які, не покладаючи сил, надають нам можливість вивчити німецьку, англійську та французьку мови та оволодіти перекладацькою компетенцію. Кафедра забезпечує викладання перекладацьких дисциплін, які у майбутньому допомагають перекладачеві виконувати свої професійні завдання. Навчаючись на спеціальності «Переклад» я отримала навички як усного, так і письмового перекладу, а для цього на кафедрі є необхідні технічні засоби, а саме лінгафонні кабінети, аудиторії для проведення мультимедійних лекцій та презентацій, а також лабораторія усного перекладу, яка обладнана кабінкою для усного перекладу.

Отже, якщо Ви дійсно хочете володіти трьома мовами та стати професійним перекладачем, тоді Вам треба вступати на спеціальність «Переклад».

Заїка Олександр Олександрович

Рік випуску 2010 (спеціалізація :035.10 Прикладна лінгвістика)

Місце роботи: Фрезеніус Медикал Кер Дойчланд ГмбХ
(та проживання) (Fresenius Medical Care Deutschland GmbH)

Бад-Гомбург, Гессен, Німеччина
Bad Homburg v.d.H., Hessen, Deutschland
Посада: Менеджер з продажу ТРІ ЕМЕА
(EMEA TPI Sales Manager)

Факультет готує професіоналів, які пройшовши школу неймовірно інтенсивного, цікавого, інтерактивного та насиченого навчання, готові до мультизадачності, працездатні та мають творчий підхід до роботи. Це все – результат праці викладачів, які вкладають свої сили та душу в студентів і навчають не тільки мовам, а також життю і мисленню, що в свою чергу стає запорукою подальшого успішного старту як в професійній сфері, так і особистому житті.

Старцева Вікторія Сергіївна

Рік випуску: 2006 (спеціалізація :035.10 Прикладна лінгвістика)

Місце роботи: Лафборовський університет (Лондон, Великобританія)

Loughborough University, London, GB

Посада: корпоративний бізнес тренер з міжнародного розвитку
корпоративної культури, докторантка інституту дипломатії та
міжнародного управління Лафборовського університету в Лондоні,
Великобританія (Loughborough University, London, GB)

В ЧДТУ я отримала свою першу вищу освіту. Я згадую свої студентські роки з радістю та ніжністю. Тут я зустріла багато чудових людей, які позитивно вплинули на становлення мого світогляду і стали для мене добрими друзями. Особлива подяка професорсько-
викладацькому складу кафедри прикладної лінгвістики, адже отримані знання та навички стали основою для закладання фундаменту мого подальшого професійного розвитку.

Моключенко Дар’я

Рік випуску: 2020 (спеціалізація :035.10 Прикладна лінгвістика)

 Я дуже вдячна викладачам кафедри прикладної лінгвістики за глибокі знання, цікаві заняття, щире ставлення, дружні поради, готовність прийти на допомогу. Наші заняття завжди були
пізнавальними і корисними. Окрім насичено навчання запам’яталося і дуже активне, веселе і безтурботне студентське життя, яке було наповнене безліччю заходів. Така невимушена і дружня атмосфера ще більше стимулювала до здобуття знань і невпинного покращення, вже здобутих навичок. Я впевнена, що буду сумувати за моїми студентськими роками”.

Наталія Поліщук, випускниця 2013 р.  менеджер з розвитку бізнесу, Qubyx Ltd (спеціалізація :035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)

Тема вибору спеціальності ніколи не була для мене чимось надскладним, адже для цього достатньо керуватись власними інтересами та захопленнями. Ще зі шкільних часів я мала схильність до англійської мови, а отже твердо вирішила вступати на лінгвістичний факультет. Зізнаюсь, спочатку мене дуже лякало те, що на спеціальності «Переклад» першою мовою є німецька. Знайомі постійно казали, що цю мову дуже складно опанувати, що вона не є популярною, що перекладач це взагалі не професія. Але, не зважаючи на думку інших, замість того, щоб орієнтуватись на попит на перекладачів, я поставила собі за мету здобути якісні знання.

Від студентських років, проведених у дружному колективі лінгвістичного факультету, у мене залишились лише приємні спогади, тому що завдяки професіоналізму наших викладачів навчання ніколи не перетворювалось на рутину. Скажу відверто – працювати довелось надзвичайно багато, не завжди все виходило так, як хотілось, але результат того вартий. Окрім здобуття професійних навичок, в університеті я мала змогу навчитись відповідати за власні вчинки, правильно розставляти пріоритети при плануванні робочого часу.

Завдяки навчанню на лінгвістичному факультеті, а саме спеціальності «Переклад» сьогодні я активно використовую дві іноземні мови (німецька та англійська) у своїй професійній діяльності, маю змогу читати зарубіжну літературу в оригіналі, дивитись фільми без дубляжу, вільно спілкуватись під час подорожей за кордон, тощо.

Зараз я з впевненістю можу сказати, що продуктивне вивчення іноземних мов відкриває нові горизонти на шляху до професійного і духовного розвитку».

Марія Щедріна, студентка магістратури Університету ім. Йоганна Вольфґанґа фон Ґете, м. Франкфурт-на-Майні, Німеччина 

Бути випускником ЧДТУ для мене честь і радість, адже знання, здобуті за роки навчання, дали мені можливість вступити до магістратури Університету імені Йоганна Вольфґанґа фон Ґете, м. Франкфурт-на-Майні, Німеччина. Наразі я завершую навчання і пишу магістерську роботу за спеціальністю емпірична компаративістика. Системи вищої освіти в Україні та Німеччині дуже відрізняються. І, чесно кажучи, я неймовірно сумую за українською, оскільки вона ввібрала в себе методичність, контроль, а інколи навіть суворість, що для українського студента, повірте мені, є архінеобхідним. Українська система вищої освіти виховує громадянина, спеціаліста з ґрунтовними фаховими знаннями. У студентів завдання одне − вчитися. У Німеччині ти опиняєшся віч-на-віч з проблемами, що стосуються не лише навчання. Викладачі не товаришують зі студентами, не існує поняття «одногрупники», немає проміжного контролю знань та термінів здачі курсових. Це не дисциплінує та не об’єднує. Німецька система вищої освіти є індивідуалістичною, українська ж, на мою думку, спрямована, перш за все, на згуртованість. Мова йде не про стадність, а саме про згуртованість! Тому, любі студенти, зараз у вас найяскравіший період у житті. Навчайтеся старанно, розвивайтеся, насолоджуйтесь життям, товаришуйте. Студентські друзі − це скарб, який треба берегти. Я не уявляю мого життя без людей, з якими познайомилася саме в університеті! Цінуйте викладачів, які віддано заради вас готують лекції, завдання, допомагають у всьому, підтримують та вірять у вас! Цього ви не знайдете в жодній іншій країні світу!Шановні викладачі, низький уклін Вам за Вашу тяжку роботу! Я від чистого серця бажаю Лінгвістичному факультету процвітання, успіхів, радості та єдності!»

Юлія Бандій, випускниця 2013 р., спеціаліст з інформаційного забезпечення КП «Агенство розвитку Черкащини Черкаської обласної ради»

Мені завжди подобалися іноземні мови. Коли постало питання вибору професії, я чітко знала, що вона буде пов’язана з мовою, саме іноземною. Так склалося, що в школі я вивчала німецьку мову, відповідно і вступний іспит складала з неї ж. Мені говорили, що “німецька” не знагодиться в житті. Але це не так. У 2008 році я вступила на лінгвістичний факультет ЧДТУ, кафедра романо-германської філології та перекладу, а вже у 2013 році успішно здобула спеціальність “Перекладач” (німецька і англійська мови).

Минув час, і зараз я з посмішкою на вустах згадую роки навчання. З перших днів в університеті нас, групу НП-85, саме так доречно сказати, зустріли привітні та досвідчені викладачі, з якими ми провели 5 незабутніх та чесно кажучи наполегливих років. Ми отримали від наших мудрих наставників безцінний багаж знань різних напрямів нашої професії: юридичний, економічний, технічний, усний, письмовий та синхронний переклад. Особливо згадую наші перекладацькі студії та переклад художньої літератури. Не все давалося легко, але ми завжди знали, що нас підтримають, підкажуть і допоможуть. Особисто мене мої викладачі навчили ніколи не зупинятися на пів дороги, а завжди досягати задуманого.

Сьогодні я чітко впевнена, що зробила правильний вибір, коли прийшла до ЧДТУ та вступила на лінгвістичний факультет, на спеціальність «Переклад». Я охоче та з гордістю рекомендую друзям та знайомим рідну кафедру. Адже саме тут, дякуючи викладачами, справжнім професіоналам своєї справи, я отримала дуже цінний та професійний багаж знань. Я щиро вдячна рідним викладачам за терпіння, професіоналізм, відкритість, душевність, простоту, за все, що вони дарували нам 5 років. Геніальна фраза одного з моїх улюблених викладачів “відпочити ми встигнемо, потрібно працювати, щоб досягти результатів” назавжди закарбувалася в пам’яті та стала для мене справжнім життєвим гаслом.

Без перебільшення хочу сказати, що Черкаський державний технологічний університет, лінгвістичний факультет, а особливо кафедра романо-германської філології та перекладу – найкращі!»

Макаренко Наталя, випускниця 2013 р.

В 2013 році я закінчила лінгвістичний факультет ЧДТУ та здобула кваліфікацію спеціаліста за напрямком «Переклад» (німецька мова, англійська мови). Протягом 5 років навчання в цьому університеті я навіть на мить не засумнівалася у правильності та влучності мого вибору. Незважаючи на те, що після школи я хотіла вступити в зовсім інший навчальний заклад, доля розпорядилася по своєму і привела мене до кафедри романо-германської філології та перекладу Черкаського державного технологічного університету. Хороші та чуйні викладачі, професіонали своєї справи, 5 років з неймовірним ентузіазмом вкладали в голови ще тоді несвідомих студентів знання та професійні навички перекладачів. Особисто для мене, завдяки моїм викладачам, університет став не тільки навчанням, а й безпосередньо досвідом. Під егідою досвідчених професіоналів нашої кафедри, ми, студенти напрямку «Переклад», брали участь в різних конференціях, інтенсивно працювали на організованих для нас перекладацьких студіях, займалися перекладами художньої літератури і після 5 років навчання мали вже чітке уявлення про професію перекладача. Також, завдяки інтенсивному курсу усного послідовного та синхронного перекладу, влаштувавшись на роботу, я не відчуваю ніякого страху чи невпевненості, перекладаючи конференції та зустрічі, чи то синхронно, чи то послідовно.

На мою думку, після навчання я вийшла вже цілком сформованим спеціалістом, обізнаним у всіх галузях перекладу, і я безмежно вдячна за це ЧДТУ, лінгвістичному факультету і, звичайно, кафедрі романо-германської філології та перекладу. І ще, хотілося б додати, що мені настільки полюбилася професія перекладача та перекладацька галузь загалом, що в мене виникло непереборне бажання зробити якийсь, хоча б невеликий, внесок у розвиток перекладознавства, продовживши навчання в аспірантурі. Після закінчення ЧДТУ, я без сумнівів рекомендую цей університет іншим бажаючим ступити на тернистий шлях до знань, а особливо тим, хто планує зв’язати своє життя з перекладом. Але для цього Вам потрібно набратися терпіння та цілеспрямовано йти до своєї мети. Як говорив мені завжди мій улюблений викладач: «Хто стукає, тому відкривають», що і стало тепер моїм життєвим гаслом. Я невимовно вдячна викладачам та університету, що допомогли мені реалізувати себе як спеціаліста, а також як особистість та хочу Вас запевнити, що лінгвістичний факультет ЧДТУ, а особливо моя рідна кафедра романо-германської філології та перекладу – це те, що Вам потрібно!